Carmina super canticum Salve Regina.
Canción sobre el cántico Salve
Regina.
por san Buenaventura († 1274)
Salve Regina,
Mater Misericordiæ, vita, dulcedo, et spes nostra, salve. Ad te clamamus exules
filii Evæ: Ad te suspiramus gementes et flentes in hac lacrymarum valle. Eia ergo Advocata nostra, illos tuos misericordes oculos ad nos
converte. Et Iesum benedictum fructum ventris tui nobis post hoc exilium ostende. O clemens, o pia, o dulcis Virgo Maria.
Salve, Reina y Madre de Misericordia, vida, dulzura y esperanza
nuestra, salve. A ti clamamos los desterrados hijos de Eva; a ti suspiramos,
gimiendo y llorando, en este valle de lágrimas. Ea, pues, Abogada nuestra,
vuelve a nosotros esos, tus ojos misericordiosos. Y a Jesús, fruto bendito de tu
vientre, muéstranos luego de este destierro. ¡Oh, clemente! ¡Oh, piadosa! ¡Oh, dulce Virgen
María!
…
Salve.
Salve, Virgo Virginum, Stella Matutina,
sordidorum criminum vera medicina,
consolatrix hominum qui sunt in ruina,
O vere precaminum vero draconica.
Salve.
Salve, Virgen de las Vírgenes,
Estrella de la Mañana,
verdadera medicina contra las despreciables
transgresiones,
consoladora de los hombres que están
en ruinas,
¡Oh, verdadera destructora de los pecados evidentes!
…
Regina.
Regina Regnantium, Virgo Puellaris,
peperisti Filium, Mater Singularis;
Sacratum Palatium Dei convocaris;
divinum auxilium nobis largiaris.
Reina.
Reina de los que reinan, Virgen
Juvenil;
tú engendraste al Hijo, Madre
Singular;
Sagrado Palacio que a Dios
convocas,
concédenos tu ayuda divina.
…
Mater misericordia.
Fons Misericordiæ dici meruisti,
atque Mater Gratiæ, quia concepisti
summum Regem Gloriæ, quem post peperisti;
largitorem veniæ mundo contulisti.
Madre de misericordia.
Tú mereces que se te llame Fuente
de la Misericordia,
y también Madre de la Gracia, pues has concebido
al sumo Rey de la Gloria, a quien
luego engendraste;
nos has dado a quien concede el
perdón al mundo.
…
Vita.
Vita, via, veritas est de Terra nata,
et tua
virginitas restat illibata;
nam tua
humilitas fuit operata,
quod in te
Divinitas esset incarnata.
Vida.
La vida, el camino y la verdad ha
nacido de la Tierra,
y tu virginidad permaneció siendo intacta;
pues tu humildad pudo hacer
que en ti se encarnara la Divinidad.
…
Dulcedo.
Dulcedo
dulcedinis fructus benedictus
ventris tui
virginis, Agnus Dei dictus;
cuius unda
sanguinis homo derelictus
lotus labe
criminis est, et dæmon victus.
Dulzura.
Dulzura de las dulzuras es el fruto
bendito
de tu vientre virginal, el llamado
Cordero de Dios;
él, con el fluir de su sangre, del
hombre abandonado
ha lavado las graves faltas; y ha
vencido al demonio.
…
Et spes nostra.
Et spes nostra
solida es, Virgo Maria;
virga Iesse florida, ut in Isaia.
Rore cœli madida, dicit prophetia,
pulchra ut nix candida, Mater Dei pia.
Y esperanza nuestra.
Y la esperanza nuestra es firme: es la Virgen María;
la vara florecida de Jesé, según
Isaías;
el húmedo rocío del cielo, según la
profecía;
hermosa como la nieve límpida es la piadosa
Madre de Dios.
…
Salve.
Salve, Lux Fidelium, fulgens ut aurora,
quæ es supra
lilium pulchra et decora;
omne quod est noxium tolle sine mora,
et Dei auxilium pro nobis implora.
Salve.
Salve, Luz de los Fieles, resplandeciente
como la aurora;
tú, que eres más bella y atractiva
que los lirios,
retira sin demora todo lo que es
nocivo
e implora a Dios para que nos ayude.
…
Ad te.
Ad te clamamus
miseri multum desolati.
Nobis aures aperi pectoris sacrati,
ut a fauce inferi per te liberati,
consequamur liberi viam tui Nati.
A ti.
A ti clamamos los miserables y muy
desolados.
Abre a nosotros los oídos de tu
sagrado interior,
a fin de que, liberados por ti de
las fauces del infierno,
sigamos con libertad el camino de tu
Hijo.
…
Clamamus.
Clamamus
devotius ad te suspirantes,
et affectuosius
te pie precantes.
Dele quod
interius male cogitantes
gessimus,
exterius opere peccantes.
Clamamos.
Clamamos a ti suspirando con
devoción,
y con afecto te dirigimos piadosas
oraciones.
Elimina nuestros malos pensamientos
internos,
que son continuos, y también nuestras
pecaminosas obras externas.
…
Exules.
Exules exilio
omnes sumus dati,
pro parentum
vitio gloria privati,
paradisi
gaudio, et exorbitati,
tuo beneficio
sumus reparati.
Los
desterrados.
Los desterrados hemos sido todos
exiliados;
por el vicio de nuestros padres se
nos privó de la gloria,
del gozo del paraíso; y por tus
grandioso
beneficio hemos sido restaurados.
…
Filii.
Filii suspiria prodere coguntur,
mundi pro miseria per quam involvuntur.
Ad damnata vitia sæpe dilabuntur,
sed misericordia tua fulciuntur.
Hijos.
El suspiro de los niños se ve
forzado a manifestarse
debido a la miseria del mundo que
los rodea.
A los condenados vicios con
frecuencia son empujados,
pero tu misericordia los ayuda.
…
Evæ.
Evæ lapsus intulit damnum desperatum;
et a nobis abstulit gaudium Beatum.
Et post Evam contulit Virgini incarnatum;
quomodo mortem sustulit, diluit peccatum.
De Eva.
La caída de Eva nos produjo un daño
desesperante,
pero la alegría de la Bienaventurada
nos restableció.
Luego de ayudar a Eva, [el Verbo] se
encarnó en la Virgen;
y al ser elevado durante su muerte,
diluyó el pecado.
…
Ad te.
Ad te clamant
iugiter tui famulantes,
et in te
fideliter omnes suspirantes,
Iuvamen
humiliter tuum implorantes,
quos
misericorditer audias, clamantes.
A ti.
A ti claman continuamente tus
siervos,
y a ti suspiran llenos de confianza.
Tu ayuda humildemente imploran;
escucha con misericordia a quienes claman
a ti.
…
Suspiramus.
Suspiramus
fletibus nostris pro peccatis;
et multis
gemitibus per nos perpetratis.
Sed in te confidimus, Mater Pietatis;
vere pœnitentibus veniam da gratis.
Suspiramos.
Suspiramos y lloramos a causa de
nuestros pecados;
y gemimos bastante debido a nuestras
transgresiones.
Pero en ti confiamos, Madre de
Piedad;
concede tu gratuito perdón a los
verdaderamente arrepentidos.
…
Gementes.
Gementes
recolimus mala retroacta,
quæ inique gessimus mente non coacta.
Sed in
confidimus, Maria Intacta,
ut a te, quæ petimus, sint in nobis facta.
Gimiendo.
Gimiendo recordamos nuestras faltas previas,
las que de manera inicua realizamos
sin vernos obligados.
Pero confiamos en ti, María Inmaculada;
lo que te pedimos pueda
cumplirse en nosotros.
…
Et flentes.
Et flentes
doloribus mente verecunda,
lumen nostris
cordibus infunde, Facunda:
vitiorum
sordibus benigne tu munda;
iunge nos cœlestibus,
Maria Iucunda.
Y llorando.
Y lloramos doloridos y con pensamientos
humildes;
infunde la luz en nuestros
corazones, Mujer Elocuente;
limpia con tu benignidad nuestros
sucios vicios
y únenos al cielo, Encantadora
María.
…
In hac valle.
In hac valle
misera, multum tenebrosa,
hominum sunt genera multum fœdosa;
nam eorum opera sunt contagiosa,
propter facta scelera et opprobriosa.
En este valle.
En este valle de miseria, bajo mucha
oscuridad
los hombres generan diversas
acciones abominables;
y son sus obras muy contagiosas,
pues son criminales y abusivas.
…
Lacrymarum.
Lacrymarum cumuli non prosunt, velaque;
cum senes, et parvuli, et plebs unaquæque
timeant, quod æmuli quærunt circumquæque,
et fratres huius seculi trahunt usquequæque.
De lágrimas.
La abundancia de lágrimas no es de
provecho, tampoco el fingimiento;
los ancianos, los niños y las
personas tienen igualmente
miedo, pues los adversarios acechan
por todas partes
y continuamente arrastran hacia lo mundano a
sus hermanos.
…
Eia ergo.
Eia ergo digne
ad te nostras mentes
atque lapsus
erige; conforta trementes,
et errantes
corrige te pie quærentes
miseros nos
dirige in te confidentes.
Ea, pues.
Ea, pues, dignamente dirigimos a ti
nuestros pensamientos;
levanta a los caídos y fortalece a
los que tiemblan;
a los errantes que te buscan con
piedad, corrígelos;
y a nosotros: miserables, dirígenos,
pues en ti confiamos.
…
Advocata.
Advocata libera
coram Salvatore,
postulare
propera, consuetoque more;
et pro gente
misera, benigno favore,
natum tuum
mitigam, materno amore.
Abogada.
Abogada libre ante el Salvador,
exige con prisa, según tu familiar
costumbre;
y para concederle a las miserables naciones
tu benigno favor,
apacigua al nacido de ti con tu maternal
amor.
…
Nostra.
Nostra spes fidelium semper fuit talis,
est et erit, omnium Mater Virginalis;
ut nobis præsidium civitas regalis,
sit atque remedium, pulsis procul malis.
Nuestra.
Nuestra
esperanza, siempre has sido así para los fieles,
lo eres y lo serás, Madre plenamente virginal;
eres nuestro refugio en la ciudad real,
y también nuestro remedio, pues
arrojas lejos al mal.
…
Illos tuos misericordes oculos ad nos converte.
Illos pios
oculos et misericordes
converte ad
famulos in bono discordes,
et ad malum
sedulos fortius concordes,
nostræ carnis
stimulos deleas, et sordes.
Vuelve a
nosotros esos, tus ojos misericordiosos.
Esos, tus ojos piadosos y
misericordiosos,
dirígelos a tus siervos, que no
logran acordar en lo bueno,
mientras que para lo malo acuerdan
celosa y fuertemente;
elimina los estímulos de nuestra
carne y también su bajeza.
…
Et Iesum benedictum fructum.
Et Iesum unigenitum fructum benedictum
monstra nobis inclytum, pium et non fictum;
per quem genus perditum, a Deo, in ævum victum,
datum in interitum, revixit invictum.
Y a Jesús, fruto bendito.
Y a Jesús, tu bendito fruto
unigénito,
muéstranos en su gloria, que es piadosa y no
ficticia;
a él, Dios le concedió el perdido
género humano a edad adulta,
en su muerte, reviviéndolo después como
invencible.
…
Ventris tui.
Ventris tui
viscera Iesum portaverunt,
et beata uvera ipsum lactaverunt;
cui Iudæi vulnera dira intulerunt,
et ipsum post verbera cruci tradiderunt.
De tu vientre.
El interior de tu vientre albergó a
Jesús,
y tus bienaventurados pechos lo
amamantaron;
a él, los judíos le produjeron graves
heridas
y luego de azotarlo lo entregaron a la cruz.
…
Nobis post exilium
ostende.
Nobis post hoc exilium benignum ostende
Iesum tuum Filium; et nobis impende
verum patrocinium, et maternum extende;
et cum ad iudicium erimus, defende.
Muéstranos luego
de este destierro.
Muéstranos después de este
destierro, ¡Oh, generosa!,
a tu Hijo: Jesús; y concédenos
tu verdadera protección y extiéndenos
tu maternidad;
y cuando estemos frente al juicio [divino],
defiéndenos.
…
O clemens
O clemens
clementia summæ bonitatis,
Adonai Filia,
Flos Virginitatis,
damnatorum venia, Mater Pietatis,
Virginum Lætitia, Stola Caritatis.
¡Oh, clemente!
¡Oh, clemente!, suma bondad de la
clemencia,
Hija de Adonai, Flor de la Virginidad;
perdona a los condenados, Madre de Piedad,
Gozo de las Vírgenes, Estola de
Caridad.
…
O pia
O pia piisima Regina Cœlorum,
omnium digna ditissima Dei sæculorum,
Virgo Prudentissima, Gemma Confessorum,
atque iucundissima laus apostolorum.
¡Oh, piadosa!
¡Oh, piadosa!, excelsamente piadosa
Reina de los Cielos,
absolutamente digna de la riqueza de
Dios a lo largo de los siglos;
Virgen Prudentísima, Gema de los
Confesores
y la más encantadora alabanza de los
apóstoles.
…
O dulcis
O dulcis
dulcissima super favo melle
Columba Castissima, carens omni felle,
Mater Benignissima, iuxta nostrum velle;
cuncta fœtidissima a nobis repelle.
¡Oh, dulce!
¡Oh, dulce!, excelsamente más dulce
que la miel de panal,
Paloma excelsamente casta,
desprovista de toda amargura;
Madre excelsamente bondadosa, acompaña
nuestro deseo,
elimina de nosotros toda corrupción.
…
Virgo Maria.
Maria Eximia,
Natum deprecare;
ut quicumque omnia hæc vult recitare,
in tui memoria, et te collaudare,
dignetur in gloria sua collocare.
Virgen María.
María Admirable, ruega a tu Hijo
para que a quienquiera y donde sea que
proclame
tu memoria, y te alabe,
se digne a situarlo en su gloria.
...
...
0 comentarios: