7.12.14




Cantemus in omni die.


por Cú Chuimne de Iona († 747).

Cantemus in omni die concinentes varie,
conclamantes Deo dignum hymnum sanctae Mariæ.

Cantemos todo el día con diversas melodías,
entonemos para Dios un himno digno a santa María.

Bis per chorum hinc et inde collaudamus Mariam,
ut vox pulset omnem aurem per laudem vicariam.

De manera doble, con los coros de aquí y de allá, ensalcemos a María;
y que esa voz configure a todo escucha para que también la alabe.

Maria de tribu Iuda, summi Mater Domini,
opportunam dedit curam ægrotanti homini.

María, de la tribu de Judá, Madre del Señor Supremo,
concede un oportuno cuidado a los hombres que están enfermos.

Gabriel advexit Verbum sinu Patris paterno,
quod conceptum et susceptum in utero materno.

Gabriel ha transportado la Palabra desde la paternal intimidad del Padre
para que sea concebida y alojada en el vientre maternal.

Haec est summa, haec est sancta Virgo venerabilis,
quæ a fide non recessit, sed exstetit stabilis.

Esta es la suprema, esta es la santa Virgen venerable:
quien no se apartó de la fe sino que se mantuvo firme.

Huic Matri nec inventa ante nec post similis,
nec de prole fuit plane humane originis.

Esta Madre no tuvo igual antes ni lo tendrá después;
su progenie no fue de simple origen humano.

Per mulierem et lignum mundus prius periit,
per mulieris virtutem ad salutem rediit.

A través de la mujer y del árbol, el mundo originario sucumbió;
y por medio de la virtud y la salud de la mujer, fue restituido.

Maria Mater miranda Patrem suum edidit,
per quem qua lata lotus totus mundus credidit.

María, admirable Madre, engendró a su propio Padre:
en quien, tras ser bañado [bautizado], todo el mundo ha creído.

Hæc concepit margaritam, non sunt vana somnia,
per quam sani christiani vendunt sua omnia.

Esta perla concebida no es un vano sueño,
es aquel por quien los cristianos saludables venden todo lo que tienen.

Tunicam per totum textam Christo Mater fecerat,
quæ peracta Christi morte sorte statim steterat.

La túnica que por completo tejiera la Madre de Cristo,
consumada ya la muerte de Cristo, mantuvo su novedosa condición.

Induamus arma lucis luricam et galeam,
ut simus Deo perfecti suscepti per Mariam.

Revistámonos con la luminosa armadura, con la cota de malla y con el yelmo,
y seamos perfectos ante Dios, recibidos por María.

Amen, amen, adoramus merita Puerperæ,
ut non possit flamma pyræ nos dirae decerpere.

Amen, amen, adoramos los méritos de la Puérpera,
para que las llamas de la terrible pira no nos puedan consumir.

Christi nomen invocamus angelis sub testibus,
ut fruamur et scribamur litteris coelestibus.

Invoquemos el nombre de Cristo, con los ángeles como testigos,
para que disfrutemos y seamos registrados con letras celestiales.

Sanctae Mariæ meritum imploramus dignissimum,
ut mereamur solium habitare altissimum.

Santa María, imploramos tu mérito excelsamente digno,
para que merezcamos habitar en los dominios del Altísimo.



Manuscrito de Basilea (Alemania): A. VII. 3., del s. VIII. Este es uno de los más antiguos himnos en honor a la Virgen dentro de la Iglesia Occidental. Su autor original fue el sabio (lat. sapiens): Cú Chuimne de Iona, en Escocia, uno de los principales compiladores de la Collectio Canonum Hibernensis.


Licencia de Creative Commons

0 comentarios: