por Cú Chuimne de Iona († 747).
Cantemus in omni die
concinentes varie,
conclamantes Deo dignum
hymnum sanctae Mariæ.
Cantemos todo el día con diversas
melodías,
entonemos para Dios un himno digno a santa María.
…
Bis
per chorum hinc et inde collaudamus Mariam,
ut
vox pulset omnem aurem per laudem vicariam.
De manera doble, con los coros de
aquí y de allá, ensalcemos a María;
y que esa voz configure a todo escucha para que también la alabe.
…
Maria de tribu Iuda,
summi Mater Domini,
opportunam
dedit curam ægrotanti homini.
María, de la tribu de Judá, Madre
del Señor Supremo,
concede un oportuno cuidado a los
hombres que están enfermos.
…
Gabriel advexit Verbum
sinu Patris paterno,
quod
conceptum et susceptum in utero materno.
Gabriel ha transportado la Palabra desde
la paternal intimidad del Padre
para que sea concebida y alojada en
el vientre maternal.
…
Haec
est summa, haec est sancta Virgo venerabilis,
quæ a fide non recessit, sed exstetit stabilis.
Esta es la suprema, esta es la
santa Virgen venerable:
quien no se apartó de la fe sino
que se mantuvo firme.
…
Huic
Matri nec inventa ante nec post similis,
nec
de prole fuit plane humane originis.
Esta Madre no tuvo igual antes ni lo
tendrá después;
su progenie no fue de simple origen humano.
…
Per
mulierem et lignum mundus prius periit,
per
mulieris virtutem ad salutem rediit.
A través de la mujer y del árbol,
el mundo originario sucumbió;
y por medio de la virtud y la salud
de la mujer, fue restituido.
…
Maria Mater miranda
Patrem suum edidit,
per quem qua lata lotus
totus mundus credidit.
María, admirable Madre, engendró a su propio Padre:
en quien, tras ser bañado [bautizado], todo el mundo ha creído.
…
Hæc
concepit margaritam, non sunt vana somnia,
per
quam sani christiani vendunt sua omnia.
Esta perla concebida no es un vano sueño,
es aquel por quien los cristianos
saludables venden todo lo que tienen.
…
Tunicam
per totum textam Christo Mater fecerat,
quæ peracta Christi morte sorte statim steterat.
La túnica que por completo tejiera la
Madre de Cristo,
consumada ya la muerte de
Cristo, mantuvo su novedosa condición.
…
Induamus arma lucis
luricam et galeam,
ut simus Deo perfecti
suscepti per Mariam.
Revistámonos con la luminosa
armadura, con la cota de malla y con el yelmo,
y seamos perfectos ante Dios, recibidos por María.
…
Amen, amen, adoramus
merita Puerperæ,
ut
non possit flamma pyræ nos dirae decerpere.
Amen, amen, adoramos los méritos de
la Puérpera,
para que las llamas de
la terrible pira no nos puedan consumir.
…
Christi
nomen invocamus angelis sub testibus,
ut
fruamur et scribamur litteris coelestibus.
Invoquemos el nombre de Cristo, con
los ángeles como testigos,
para que disfrutemos y seamos registrados con letras celestiales.
…
Sanctae
Mariæ meritum imploramus dignissimum,
ut
mereamur solium habitare altissimum.
Santa María, imploramos tu mérito
excelsamente digno,
para que merezcamos habitar en los
dominios del Altísimo.
…
…
Manuscrito
de Basilea (Alemania): A. VII. 3., del s. VIII. Este es uno de los más antiguos himnos en honor a la Virgen
dentro de la Iglesia Occidental. Su autor original fue el sabio (lat. sapiens): Cú Chuimne de Iona, en Escocia, uno de los principales compiladores de la Collectio
Canonum Hibernensis.
0 comentarios: