● En 1976,
Enrique Contreras, o.s.b., publicó la traducción -con introducción incluida- de parte de la
obra de un milenario autor poco conocido: Evagrio
Póntico: su vida, su obra, su doctrina, Cuadernos Monásticos, año XI, n. 36
y n. 37, Argentina. Se trata de un resultado con fines divulgativos que el
autor presentó con toda modestia: “No creo que la presente versión castellana
pueda considerarse definitiva, y por ello me gustaría recibir sugerencias y
críticas para poder ir perfeccionándola”.
Contreras se
basó principalmente en la edición de 1971 de Antoine y Claire Guillaumont: Évagre le Pontique: Traité pratique ou Le Moine (dos tomos), Sources Chrétiennes, Éditions
du Cerf, Francia. Esta es una obra muy completa, pues cuenta con el texto
original, traducción, introducción, anotaciones generales y apéndice.
Tuvo a su alcance, además, la edición en inglés que menciono a continuación.
Tuvo a su alcance, además, la edición en inglés que menciono a continuación.
● En 1995,
José I. González Villanueva, o.s.b, publicó una introducción a la traducción de
Juan P. Rubio Sadia, o.s.b.: Evagrio
Póntico – obras espirituales, Biblioteca Patrística 28, Ciudad Nueva,
España. Esta obra se basa en la muy consultada edición de 1972 de John E.
Bamberguer, o.c.s.o.: Evagrius Ponticus:
The Praktikos. Chapter on Prayer, Cistercian Studies, Estados Unidos.
Estas dos
obras parecieran ser las únicas en español que existen para iniciarse en el
legado del solitario de Escete.
Respecto a Contreras,
a pesar del tiempo transcurrido desde su inaugural esfuerzo, e ignorando por
completo si obtuvo sugerencias y si pudo mejorar su edición, he tomado sus
palabras para dar inicio a otra posible versión del prólogo del Praktikos. Se trata de una versión más ceñida al texto original -incluso
más que la edición del 95- y que dejo también abierta a posibles correcciones.
Para acceder
al texto griego y latino he recurrido al corpus
de Jacques P. Migne: PG 40, 1220-1222 [2]. En tales páginas, la traducción al latín se permite algunas licencias; que aparecen en mayor medida en las varias
redacciones en otras lenguas.
He dividido este
ensayo en dos partes:
1. El prólogo
del Tratado Práctico, seguido de ciertas aclaraciones y anotaciones
libres.
2. El fragmento
de un comentario actual sobre la indumentaria monástica, realizado por un
especialista benedictino, seguido de una breve reflexión personal.
...
...
1. No he hallado más datos sobre este grabado.
2. Es una pena que la edición digitalizada por Google esté entrecortada en su margen izquierdo y difuso en el derecho, lo suficiente como dificultar o anular la lectura; y estos errores se extienden a cientos de páginas de la biblioteca patrística. Este valioso website alberga la totalidad de la obra de Migne, además de muchos otros documentos católicos: www.documentacatholicaomnia.eu
2. Es una pena que la edición digitalizada por Google esté entrecortada en su margen izquierdo y difuso en el derecho, lo suficiente como dificultar o anular la lectura; y estos errores se extienden a cientos de páginas de la biblioteca patrística. Este valioso website alberga la totalidad de la obra de Migne, además de muchos otros documentos católicos: www.documentacatholicaomnia.eu
0 comentarios: